'Avodah Zarah
Daf 18a
משנה: כָּל הַצְּלָמִים אֲסוּרִין מִפְּנֵי שֶׁהֵן נֶעֱבָדִין פַּעַם אַחַת בַּשָּׁנָה דִבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא כָל שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ מַקֵּל אוֹ צִפּוֹר אוֹ כַדּוּר. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר כָּל שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ כָּל דָּבָר׃
Traduction
Toutes les idoles sont d’une jouissance interdite, car on les adore au moins une fois par an (86)C'est, dit le commentaire, lorsque la terre est sise dans le signe du zodiaque correspondant à l'idole.. Les autres sages ne déclarent interdite que l’idole ayant en main un bâton, ou un oiseau, ou une boule. R. Simon b. Gamliel interdit toute idole qui a en main un objet quelconque.
Pnei Moshe non traduit
מתני' כל הצלמים אסורין. בהנאה:
מפני שהן נעבדין פעם אחת בשנה. כשהשמש באותה מעלה שהצלם עשוי בו דאע''ג דאיכא טובא שאינן אלא לנוי ואינן נעבדין ר''מ לטעמיה דחייש למיעוטא:
מקל וכו'. דהני ודאי נעבדין הן ועושין להן סימן מקל שרודה את עצמן תחת כל העולם כלו כמקל. צפור שתופס את עצמו תחת כל העולם כלו כצפור. כדור שתופס עצמו תחת כל העולם כלו ככדור הוסיפו עליהן בברייתא חרב ועטרה וטבעת והלכה כחכמים ואינו אסור אלא כשעומדין על פתח המדינה. ובכפרים שאין דרכן לעשות צורות לנוי דברי הכל אסורין ואפי' אין בידו דבר דלמפלחינהו עבדי להו:
הלכה: כָּל הַצְּלָמִים אֲסוּרִין כול'. אָמַר רִבִּי חִייָה בַּרַ בָּא. מִפְּנֵי שֶׁהֵן נֶעֱבָדִין בְּכָרָךְ גָּדוֹל שֶׁבְּרוֹמֵי פַּעֲמַיִים בַּשָׁבוּעַ. מֵעַתָּה בְּמָקוֹם שֶׁנֶּעֱבָדִין יְהוּ אֲסוּרִין וּמָקוֹם שֶׁאֵינָן נֶעֱבָדִין יְהוּ מוּתָּרִין. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. מִכֵּיוָן שֶׁנֶּאֶסְרוּ בְמָקוֹם אֶחָד נֶאֱסָר מִינָן בְּכָל מָקוֹם.
Traduction
R. Hiya b. Aba dit que l’interdit des jouissances des idoles a pour cause d’être adorées dans une grande ville comme Rome au moins deux fois dans un période de 7 ans. S’il en est ainsi, elles devraient seulement être interdites dans les localités déterminées où on les adore, et rester d’une jouissance permise dans les villes où on ne les adore pas? R. Yossé répond: dès lors qu’il y a cause d’interdit pour elles dans une localité, elles deviennent par ce fait interdites partout.
Pnei Moshe non traduit
גמ' פעמיים בשבוע. בשבע שנים עובדין פעמיים לכל הצלמים:
ומקום שאינן נעבדין יהו מותרין. ואמאי קתני סתמא כל הצלמים אסורין:
נאסר מינן. מה שנעבדין בכרך גדול נאסרו בכל מקום:
מָה אֲנָן קַייָמִין. אִם דָּבָר בָּרִיא שֶׁהֵן שֶׁל מְלָכִים. דִּבְרֵי הַכֹּל. אָסוּר. אִם דָּבָר בָּרִיא שֶׁהֵן שֶׁלְּשִׁלְטוֹנוֹת. דִּבְרֵי הַכֹּל. מוּתַּר. אֶלָּא כֵן אֲנָן קַייָמִין בִּסְתָם. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר. סְתָמָן שֶׁלִּמְלָכִים. וְרַבָּנִן אָֽמְרֵי. סְתָמָן שֶׁלְּשִׁלְטוֹנוֹת.
Traduction
A quel cas se réfère la discussion entre R. Meir et les autres docteurs? S’il est notoire que les idoles ont été érigées à l’usage personnel des rois païens, tous doivent s’accorder à en interdire la jouissance? S’il est au contraire notoire que l’on a édifié seulement ces statues par ordre des gouverneurs pour orner les places, tous devraient en permettre la jouissance? La discussion se réfère à une édification indéterminée: en ce cas, selon R. Meir, elle est faite à l’usage du roi (et entraîne l’interdit); selon les autres docteurs, elle n’est en ce cas qu’un ornement permis.
Pnei Moshe non traduit
מה אנן קיימין. במאי עסקינן דפליגי בה ר''מ ורבנן:
אם דבר ברי שהן של מלכים. שהן אנדרטי של מלכים שעושין אותן לעבדן אפי' רבנן מודו דאסורין הן ואם ידוע בודאי שאינן אלא של שלטנות ואינן עשוין אלא לנוי בעלמא אפי' ר''מ מודה שהן מותרין לא נחלקו אלא בסתם:
אַשִּׁייָאן נַגָּרָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. אֵיקוֹנִיּוֹת לָמָּה הֵן אֲסוּרוֹת. מִפְּנֵי שֶׁמַּקְטִירִין לִפְנֵיהֶן בְּשָׁעָה שֶׁהֵן עוֹלוֹת. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. מוּתָּר לִרְאוֹתָן בְּשָׁעָה שֶׁהֵן יוֹרְדוֹת. מַה טַעַם. בְּהִכָּרֵ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃ כְּתָב הַמְהַלֵּךְ תַּחַת הַצּוּרוֹת אוֹ תַחַת הָאֵיקוֹנִיּוּת אֵין מִסְתַּכְּלִין בָּהֶן בַּשַּׁבָּת. וְלֹא עוֹד אֶלָּא אַף בַּחוֹל אֵין מִסְתַּכְּלִין בָּאֵיקוֹנוֹת. וּמַה טַעַם. אַל תִּפְנוּ֙ אֶל הָ֣אֱלִילִ֔ם. אַל תִּפְנֶה לְעוֹבְדָן. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. אַל תִּפְנֶה לִרְאוֹתָן מַמָּשׁ.
Traduction
Ashian le charpentier dit au nom de R. Yohanan: pourquoi les images, eiconon, sont-elles d’un usage interdit? -Parce qu’au moment de les mettre en place, il est d’usage de leur offrir de l’encens (c’est un acte d’idolâtrie). Il est permis de les regarder, dit R. Yohanan, une fois qu’elles sont à terre (non plus debout), comme il est dit (Ps 37, 34): tu verras le retranchement des impies. On ne devra pas regarder le samedi l’inscription courante placée au-dessous des bas-reliefs ou des images peintes, ni même les jours de semaine, en vertu des mots (Lv 19, 4): Ne vous tournez pas vers les idoles; même de se tourner vers elles c’est une adoration.
Pnei Moshe non traduit
איקוניות. הצורות מפני מה הן אסורו':
בשעה שהן עולות. בשעה שמעמידין אותן דרכן להקטיר לפניהן:
בשעה שהן יורדות. כשהן נופלין מותר לראותן ולא כשהן עומדין כדלקמן לר' יהודה:
כַּד דְּמָךְ רִבִּי נָחוּם בַּר סִימַאי חָפוּן אִיקוֹנָתָא מְחַצְלִן. אָֽמְרֵי. כְּמַה דְלָא חֲמָתָן בְּחֵיוַיי לָא יַחֲמִינוֹן בְּדָֽמְכוּתֵיהּ. וְחַכֲמִין אִינּוּן כְּלוּם. אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. אֵין בֵּינֵינוּ וְלַצַּדִּיקִים אֶלָּא דִיבּוּר פֶּה בִּלְבָד. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. שׁוֹמֵעַ הוּא הַמֵּת קִילּוּסוֹ כְּמִתּוֹךְ חֲלוֹם. אָמַר רִבִּי אַשְׁייָן. שׁוֹמֵעַ הַמֵּת קִילּוּסוֹ כְּמִתּוֹךְ הַחֲלוֹם. וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ נָחוּם אִישׁ קוֹדֶשׁ קָדָשִׁים. שֶׁלֹּא הִבִּיט בְּצוּרַת מַטְבֵּעַ מִיָּמָיו. וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ רַבֵּינוּ הַקָּדוֹשׁ. שֶׁלֹּא הִבִּיט בְּמִילָתוֹ מִיָּמָיו.
Traduction
Lorsque R. Nahum b. Simaï mourut (87)V. Rabba sur (Qo 9, 1)., on couvrit avec des rideaux les images (portraits) exposées au mur, en disant: comme il avait l’habitude en son vivant de ne pas voir d’images, il ne les verra pas non plus étant mort. @ Mais les morts peuvent-ils donc reconnaître des objets? Il n’y a de différence, répondit Resh Lakish, entre nous vivants et les justes morts que la privation de la faculté de parler (les autres sens leur restent). R. Zeira ajoute: le mort entend l’éloge que l’on fait de lui comme au milieu d’un songe, et R. Ashian exprime le même avis. -Pourquoi dit-on de Nahum qu’il fut un homme d’une sainteté supérieure? -Pour n’avoir de sa vie regardé une image de monnaie (88)''V. (Megila 1, 13); (Sanhedrin 10, 5)''. -Pourquoi notre maître R. Juda est-il surnommé saint? -Pour n’avoir jamais vu sa circoncision.
Pnei Moshe non traduit
כד דמך. כשנפטר ר' נחום בר סימאי שהיה איש קדש קדשים כדלקמן:
חפון איקונתא מחצלן. כיסו את הצורות שבכתלים במחצלות אמרו כמו שהיה נוהג בחייו שלא להסתכל בצורות כך לא יראה אותם במותו:
ותכמין אינון כלום. וכי מכירין ורואין המתים כלום:
אלא דיבור פה בלבד. ושאר החושים לא נתבטלו מהם:
כַּד דְּמָךְ רִבִּי אָחָא אִיתְחֲמִי בְטִיהֲרָא כוֹכְבָא. כַּד דְּמָךְ רִבִּי חָנָן אִיתָכְפּוּן אַנְדָּרְטַיָּא. כַּד דְּמָךְ רִבִּי יוֹחָנָן אִיתַכָּפּוּן אֵיקוֹנַייָא. אָֽמְרִין. דְּלָא הֲווָת אֵיקוֹנִין דִּכְווָתֵהּ. כַּד דְּמָךְ רִבִּי חֲנִינָא דִבְרַת חַווְרָן אִיתְבְּזַע יַמָּא דְטִיבֵּרִיָּא. אָֽמְרִין. כַּד הֲוָה סְלִיק לְעִיבּוּרָא הֲוָה יַמָּא מִתְבְּזַע קוֹמוֹי. כַּד דְּמָךְ רַב הוֹשַׁעְיָה נְפַל קָלוֹן דְּטִיבֵּרִיָּא. כַּד דְּמָךְ רִבִּי יִצְחָק בֶּן אֵלְיָשִׁיב אִיתְעַקְּרוּן שׁוּבְעִין אִיסְקוֹפִין מְבַּעֲלֵי בָתִּים דְּגָלִילִאָ. אָֽמְרִין. דַּהֲווּ תַלְייָן בִּזְכוּתֵיהּ.
Traduction
A la mort de R. Aha, on vit des étoiles en plein midi (par obscurcissement du ciel). A la mort de R. Hanan, les statues andrianta se recourbèrent. A la mort de R. Yohanan, les images peintes se courbèrent, et l’on dit à ce propos que nulle image n’équivalait à son visage. A la mort de R. Hanina de Berath Horon, le lac de Tibériade se fendit; on dit que ce fait rappelait le même phénomène arrivé lorsque ce rabbin, ayant proclamé l’année embolismique, fut heureux de traverser le milieu du lac pour couper court et annoncer le changement de l’année. A la mort de R. Oshia, l’immondice (temple idolâtre) de Tibériade se renversa (89)V. Neubauer, ibid., p. 213.. A la mort de R. Isaac b. Eliashib, 70 linteaux de maisons branlantes en Galilée tombèrent en ruines; on dit qu’elles avaient servi jusque-là par le mérite de ce rabbin.
Pnei Moshe non traduit
ר''ז וכו'. וכן אמר ר' אשיין:
בטיהרא. בצהרים על דרך והבאתי את השמש בצהרים:
איתכפון. נכפפו אנדרייטא והן תבנית אדם שעושין למלכים מאבן שיש וכיוצא:
איתכפון איקוניא. נכפפו הצורות כעין שעושין על הכתלי' ואמרו לרמז להראות שלא נראית צורה יפה כדר' יוחנן כדאמרינן פ' הפועלים:
אמרין. שזה היה לרמז שאירע לו נס הזה כשעלה פעם אחת לעיבור שנה נקרע ימא דטיברייא בפניו:
קלוון דטיברייא. דקל חשוב שהיה בטיברייא במ''ר פ' בשלח חד קלוון. דקל:
איתעקרון. שבעים איסקיפות שלהם שהיו רעועו' ולא היו תולין אלא בזכותו:
כַּד דְּמָךְ רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק אִיתְעַקְּרוּן אַרְזַייָא דְּאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל. אָֽמְרִין. דַּהֲווָה נְסִיב שׁוֹשִׁיבְתָא וּמְקַלֵּס קוֹמֵי כַלַּייָה. וַהֲווֹן רַבָּנִן מְרַנָנִין בֵּיהּ. אֲמַר לוֹן רִבִּי זְעִירָא. אַרְפּוֹן לֵיהּ. לֵית אָהֵן סַבָּא יְדַע מָה עֲבִיד. כֵּיוָן דִּדְמָךְ נַחְתַּת אֵישְׁתָּא מִן שָׁמַייָא וְאַפְסְקַת בֵּין עַרְסָא לִקְהָלָא וַהֲווֹן תְּלַת שָׁעִין קָלִין וּבִרָקִין בְּעָֽלְמָא. חייא דְּאָהֵן סַבָּא דְּעָֽבְדָת לֵיהּ שׁוֹשִׁבְתָא. וְנַפְקַת בַּת קָלָא וְאָֽמְרָה. ווַי דִדְמָךְ שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק גְּמִיל חִיסְדָּא.
Traduction
A la mort de R. Samuel b. R. Isaac, les cèdres de la Terre Sainte furent déracinés (90)V. J., (Pea 1, 1).; on raconte de lui qu’à la vue des fiancés allant se marier, il prenait une branche de myrte et dansait devant la fiancée. Comme les rabbins le blâmaient de ce manque de dignité, R. Zeira intervenant leur disait; laissez-le faire, car c’est un vieillard qui sait comment se conduire. A sa mort, un feu descendit du ciel, servant de séparation entre le lit funéraire et l’assemblée. Pendant trois heures, des tonnerres et des éclairs sillonnaient la terre, en témoignage de la belle conduite du vieillard portant le myrte. Une voix céleste se fit entendre et dit: -Hélas, il est mort Samuel b. Isaac, remarquable par ses bienfaits!
Pnei Moshe non traduit
אמרין. עליו שהיה נוהג ליקח שיבשין של הדס ומרקד לפני הכלה והיו רבנן מרננין בו על שמבזה את עצמו ואמר להן ר''ז הניחו לו וכי הזקן הזה אינו יודע מה הוא עושה ודאי אין כונתו אלא לשם שמחת מצוה:
חייא דאהן סבא. כלומר באו וראו החיים והמנהג של אותו הזקן ומה זכות גרם לו מעשיו שעשה עם שיבשי הדס:
כַּד דְּמָךְ רִבִּי יָסָא בַּר חַלְפוּתָא מָֽשְׁכוּ צִינּוֹרוֹת דָּם בָּלַדוֹקֵיָא. אָֽמְרִין. דִּיהַב נַפְשֵׁיהּ עַל גְּזוּרְתָא.
Traduction
A la mort de R. Yassa b. Halafta, les ruisseaux à Laodicée laissaient percevoir du sang; c’était, dit-on, une allusion à ce que ce rabbin avait parfois risqué sa vie pour accomplir le précepte de la circoncision (malgré la défense du gouvernement).
Pnei Moshe non traduit
אמרין. אמרו עליו לפי שהיה דרכו למסור נפשו על גזורתא מצות מילה ולרמז זה משכו הצינורות כמראה דם:
הֵן סְכָכוֹת הֵן פְּרָעוֹת. הֵן רְפָפוֹת הֵן רְעוּלוֹת. הֵן אִיסְטָגִיּוֹת הֵן סָפָיוֹת. הֵן כּוֹסוּת הֵן גּוּמוֹת. הִיא מָקוֹם תַּחַת הַכּוֹסוֹת הִיא מְקוֹם הֲנָחַת חֲתִיכוֹת. 18a הֵן זֵיתֵי קֻלוּסְקָא הֵן זֵיתִים מְגוּלְגָּלִים.
Traduction
– La règle applicable au dôme formé par l’arbre est le même pour son branchage en feuilles; le treillage de lattes a la même règle que celui de bois disjoints; la toiture ou la couverture que doit avoir le four (83)(Kelim 8, 9).; de même, la fossette ou la cavité sur la peau de la vache rousse, ayant des poils noirs ou blancs (84)Para 2, 5.; enfin la place restée impure d’une table de quoi poser les verres, ou de quoi placer les morceaux d’aliments (85)(Kelim 2, 1).. Comme tous ces groupes de termes sont synonymes entre eux, de même les expressions ''olives comprimées'' ou ''olives roulées'' s’équivalent.
Pnei Moshe non traduit
הן סככות הן פרעות. איידי דזיתי גלוסקא דמתני' קחשיב לכל הני שהן במלות שונות וענין אחד להן:
הן רפפות הן רעולות. בפ' במה אשה ערבית יוצאות רעולות ומדיות פרופות:
הן איסטניות הן ספיות. בפ''ח דכלים פורנה אם יש לה ליזבז טמאה ר' יהודה אומר אם יש לה אסטגיות רבן גמליאל אומר אם יש לה שפיות והן ענין אחד וכל אחד שונה בלשון רבו:
הן כוסות הן גומות. בפ''ב דפרה היו בה שתי שערות שחורות או לבנות בתוך גומא אחת פסולות ר' יהודה אומר בתוך כוס אחד:
היא מקום הנחת כוסות. ברפ''ב דכלים השלחן והדלופקי שנפחתו או שחיפן בשיש ושייר בהם מקום הנחת כוסות טמאים ר' יהודה אומר מקום הנחת חתיכות:
הן זיתי קלוסקא. דבמתני' קתני קלוסקא המגולגלין ומפרש לה דהיינו קלוסקא והיינו המגולגלין שנעשו עגולין כמו גלוסקא:
וְהַשְּׁלוּחִין אֲסוּרִין. רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. מִין הוּא וְהֵן נוֹתְנִין לְתוֹכָן חוֹמֶץ שֶׁיְּהוּ חוֹלְצִין אֶת גַּלְעִינֵיהֶן.
Traduction
Les olives amollies sont interdites''. R. Hiya au nom de R. Yohanan explique que c’est une sorte spéciale, bien vite molle; on jette du vinaigre dessus pour les raffermir et pouvoir enlever le noyau.
Pnei Moshe non traduit
מין הוא. מין א' של זיתים הוא שהן נעשים רכים מיד וכשהוא נותן עליהן חומץ יכולין לחלוץ ולשלח את גלעיניהן מהן:
הדרן עלך אין מעמידין
'Avodah Zarah
Daf 18b
משנה: הַמּוֹצֵא שִׁיבְרֵי כֵלִים הֲרֵי אֵילּוּ מֻתָּרִין. מָצָא תַבְנִית יָד אוֹ תַבְנִית רֶגֶל הֲרֵי אֵילּוּ אֲסוּרִין מִפְּנֵי שֶׁכַּיּוֹצֵא בָהֶן נֶעֱבָד׃
Traduction
Celui qui trouve des fragments de vases simulant l’idole, peut les utiliser. Si l’on trouve une forme de main ou de pied, il est défendu d’en user, car il arrive que de tels objets sont adorés.
Pnei Moshe non traduit
מתני' המוצא שברי כלים. והן כצלמים הרי אלו מותרין דכי הוו שלמים ספק עבדום ספק לא עבדום ואת''ל עבדום שמא ביטלוה ולכך שברום והוי ספק ספיקא ולקולא:
מפני שכיוצא בהן נעבד. שעושין תבנית יד מעיקרא ועובדין אותה:
כַּד דְּמָךְ רִבִּי אַבָּהוּ בָּכָן עֲמוּדַיָּא דְקַיְסָרִין. אָֽמְרִין כּוּתַיָּא. לֵית אִינּוּן אֵלָּא מְרִיעִין. אֲמַר לוֹן יִשְׂרָאֵל. יָֽדְעִין רְחִיקַייָא כְּמַה דִקְרִיבַייָא מְרִיעִין. רִבִּי אַבָּהוּ 18b מִי דְמָךְ עָֽבְרוּן קוֹמוֹי י''ג נְהָרִין דַּאֲפַרְסְמוֹן. אֲמַר לוֹן. כָּל אִילֵּין לְמָאן. אָֽמְרוּ לֵיהּ. דִּידָךְ. אֲמַר לוֹן. וְכָל אִילֵּין דְּאַבָּהוּ. וַֽאֲנִ֤י אָמַ֨רְתִּי֨ לְרִ֣יק יָגַ֔עְתִּי וגו'.
Traduction
A la mort de R. Abahou, les colonnes de Césarée pleurèrent (91)''On retrouve ces mots employés dans le même sens par l'historien Eusèbe de Césarée, qui raconte les persécutions subies par les premiers chrétiens; ce que rapporte Cesari, Morti dei persecutori della Chiesa, p. 25 (cité par Lattes, Lessico Talmudico, p. 24).''. Les Cuthéens (hérétiques) disaient: ce n’est là qu’une manifestation de joie; non, leur répliquèrent les Israélites, les éloignés (comme les colonnes) ne sauraient comme de plus proches (vous autres) manifester une joie qui ne réside que dans votre imagination. Lorsque R. Abahou fut sur le point de mourir (92)''Rabba sur (Gn 62; Tanhouma, section Wayehi.'', il vit passer devant lui 13 rivières de baume; -pour qui tout cela demanda-t-il? - Pour toi, fut-il répondu. -Quoi! s’écria-t-il, tout cela serait pour Abahou, et j’avais supposé m’être donné de la peine en vain (Is 49, 4);
Pnei Moshe non traduit
בכן. היו בוכין עמודים של העיר קיסרין וכלומר שנשמע קול רעש גדול והכותי' המינים היו אומרים ללעג שהוא קול תרועת שמחה והיו ישראל משיבין להם ידעין רחיקייא וכי יודעין הן הרחוקים והן העמודים להריע כמו שהקרובים מריעים והן הכותים שעומדים יותר סמוך למקום שנפטר ר' אבהו והכוונה שאתם המינים בלבבכם כן ולהריע ולא כן העמודים. א''נ רחיקייא על הכותים אמרו וכי אתם הרחוקי' ממנו יודעין מה שהקרובים והן העמודים עושין שהמה יותר קרובים להרגיש הצער ממה שאתם המינים הרחוקים סבורין:
מי דמך. בשעת פטירתו:
הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַרְאֶה לָהן לַצַּדִּיקִים מַתָּן שְׂכָרָם בְּעוֹלָם הַזֶּה וְנַפְשָׁם שְׂבֵיעָה וְהֵן יְשֵׁינִין לָהֶן. לַמֶּלֶךְ שֶׁעָשָׂה סְעוּדָה וְצָר כָּל מִינֵי סְעוּדָה בְמַפָּה. כֵּיוָן שֶׁנִּכְנְסוּ הָאוֹרְחִין רָאוּ אוֹתָן וְנַפְשָׁם שְׂבֵיעָה וְיִשְׁנוּ לָהֶן.
Traduction
aux justes l’Eternel montre ici-bas quelle sera leur récompense dans la vie future, de sorte que leur âme heureuse ira reposer en paix. Ainsi, le roi, ayant ordonné un grand festin, fait dessiner sur la nappe (mappa) les divers plats; les invités en arrivant les voient, ont l’âme réjouie et en sont fort aises.
Pnei Moshe non traduit
בעולם הזה. מראה להם מתן שכרן בעולם הבא ומתוך כך נפשם שביעה ומתוך העונג של הדביקות ישינם להן וינוחו על משכבותם:
במפה. מעל השלחן מעמיד ומראה להם תמונת וצורות כל מיני סעודה:
זַבְדַּיי בַּר לִיוַאי וְרִבִּי יוֹסֵי בַּר פֵּיטְרֻס וְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָֽמְרִין תְּלָתָא פְּסוּקִין מִי דָֽמְכִין. חַד מִינְהוֹן אָמַר עַל זֹ֡את יִתְפַּלֵּ֬ל כָּל חָסִ֨יד ׀ אֵלֶיךָ֘ וגו'. וְחַד אָמַר וְיִשְׂמְח֨וּ כָל ח֢וֹסֵי בָ֡ךְ וגו'. וְחַד אָמַר מָ֤ה רַ֥ב טוּבְךָ֘ אֲשֶׁר צָפַ֢נְתָּ לִּֽירֵ֫אֶ֥יךָ וגו'.
Traduction
Lorsque Zabdaï b. Lewaï, R. Yossé b. Patros et R. Josué b. Levi furent sur le point de mourir, chacun d’eux dit l’un des 3 versets suivants; l’un dit (Ps 32, 6): C’est pourquoi tout homme pieux te prie; l’autre dit (Ps 5, 12): tous ceux qui se fient en toi se réjouiront; le 3e dit (Ps 31, 20): Combien est grand le bien que tu réserves à ceux qui te révèrent – (93)Suit un passage traduit (Sota 9, 16) fin..
Pnei Moshe non traduit
מי דמכון. בשעת פטירתם אמר כל אחד הפסוק משלשה פסוקים האלו:
רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי בְשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֵּן לֵוִי. מַעֲשֶׂה שֶׁנִּכְנְסוּ זְקֵינִים לַעֲלִיַית בֵּית גַּדְייָא בִירִיחוֹ. יָֽצְתָה בַת קוֹל וְאָֽמְרָה לָהֶן. יֵשׁ בֵּינֵיכֶם שְׁנַיִם רְאוּיִין לְרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ וְהִלֵּל הַזָּקֵן אֶחָד מֵהֶן. נָֽתְנוּ עֵינֵיהֶן בִּשְׁמוּאֵל הָקָּטָן. שׁוּב נִכְנְסוּ זְקֵינִים לָעֲלִייָה בְיַבְנֶה וְיָֽצְתָה בַת קוֹל וְאָֽמְרָה לָהֶן. יֵשׁ בֵּינֵיכֶם שְׁנַיִם רְאוּיִין לְרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ וּשְׁמוּאֵל הָקָּטָן אֶחָד מֵהֶן. נָֽתְנוּ עֵינֵיהֶן בְּרִבִּי לִיעֶזֶר. וְהָיוּ שְׂמֵיחִין עַל שֶׁהִסְכִּימָה דַּעְתָּן עַל דַּעַת רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
נתנו עיניהם בשמואל הקטן. שהוא השני:
והיו שמחין. בבת קול השנית שהסכימה דעתן בפעם הראשון על דעת רוח הקדש:
חַד מִן אִילֵּין דִּנְשִׂיתָא דְמָךְ וְקָֽלְטָת מְעָֽרְתָא וּסְכַנְתָּן נַפְשָׁתָא. עָאַל רִבִּי יוֹסֵי וְאַפְטַר עֲלוֹי. אַשְׁרֵי אָדָם שֶׁיָּצָא מִן הָעוֹלָם בְּשָׁלוֹם. כַּד דְּמָךְ רִבִּי יָסָא נְפַל קסיטולין דְּטִיבֵּרִיָּא וַהֲווֹן אִילֵּין דִּנְשִׂיָּתָא חַדְייָן. אֲמַר לוֹן רִבִּי זְעִירָא. לָא דַמְיָא. תַּמָּן סַכָּנָן נַפְשָׁתָא בְּרַם הָכָא לֹא סַכָּנָן נַפְשָׁתָא. תַּמָּן לָא אִיתְעֲקָרַת עֲבוֹדָה זָרָה בְּרַם הָכָא אִיתְעֲקָרַת עֲבוֹדָה זָרָה.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
מן אלין דנשיתא. של בית הנשיא נפטר ובשעת קבורתו נקלטה ונפלה המערה תחתיה ונסתכנו הנפשות אשר היו שמה ונכנס ר' יוסי ודרש אשרי אדם שיצא מן העולם בשלום ושלא יארע דבר היזק וסכנה במיתתו ובקבורתו:
קסיטולין. המגדל קסטילא בלע''ז:
והוון אילון. דבית הנשיא שמחין על הדבר לפי שהוא בעצמו עליו השלום אמר על שאירע במיתת אחד מהן כזה אשרי אדם:
לא דמייא. התם היה סכנת נפשות כשנפלה המערה וכן לא נתעקרה שם ע''ז אבל הכא בנפילת המגדל נעקרה הע''ז אשר היתה שמה ולא היה שום סכנה וזה להראות זכותו של ר' ייסא:
רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי בְשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי מִי דְמָךְ אָמַר. פַּנּוּ הַבַּיִת מִפְּנֵי הַטּוּמְאָה וּתְנוּ כִסֵּא לְחִזְקִיָּה מֶלֶךְ יְהוּדָה. רִבִּי לִיעֶזֶר תַּלְמִידֵיהּ מִי דְמָךְ אָמַר. פַּנּוּ הַבַּיִת מִפְּנֵי הַטּוּמְאָה וּתְנוּ כִסֵּא לְרַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי. וְאִית דְּאָֽמְרֵי. כְּמַה דַחֲמָא רַבֵּיהּ חֲמָא אַף הוּא.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
חמא אף הוא. ולחזקיה מלך יהודה ראה ג''כ ואמר הכינו לו כסא:
חַד מִן אִילֵּין דְּבֵי רִבִּי פָּזִי הֲווֹן אִילֵּין דִּנְשִׂיתָא בָעֵי מְחוּתָּֽנְתֵיהּ וְהוּא לֹא מְקַבֵּל עֲלוֹי. אָמַר. דְּלָא יְהוֹן מִיתְגַּנּוּ בִי. מִי דְמָךְ אֲמַר. פַּנּוּ הַבַּיִת מִפְּנֵי הַטּוּמְאָה וּתְנוּ מְקוֹם כִּסֵּא לִיהוֹשָׁפָט מֶלֶךְ יְהוּדָה. אָֽמְרוּ. יָבוֹא זֶה שֶׁרָץ אַחַר כָּבוֹד אַחַר זֶה שֶׁבָּרַח מִן הָכָּבוֹד.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
בעי מחותנתיה. היו רוצין משפחת הנשיא להתחתן עמו ולא קיבל עליו ואמר שלא יהיו מתבזין ומתגנין בכך לפי שהיה נבזה בעיניו:
שרץ אחר כבוד. כלומר שהיה רץ ומחזר אחר כבוד לכבד ללומדי תורה כדאמרינן בשעה שהיה יהושפט רואה ת''ח היה עומד מכסאו ומחבקו ומנשקו ואומר לו אבי אבי וכו' והיה נוהג פחיתות בעצמו בשביל כבוד אחרים וזה גם כן היה מתנהג בפחיתות להראות כבוד אחרים:
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא כָל שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ מַקֵּל אוֹ צִיפּוֹר אוֹ כַדּוּר. מַקֵּל. שֶׁהָיָה רוֹדֶה בוֹ אֶת הָעוֹלָם. צִיפּוֹר. וַתִּמְצָ֨א כַקֵּ֤ן ׀ יָדִי֙ לְחֵ֣יל הָֽעַמִּ֔ים. כַּדּוּר. שֶׁהָעוֹלָם עָשׂוּי כַכַּדּוּר.
Traduction
Les autres sages ne déclarent interdite (à toute jouissance) que l’idole ayant en main un bâton, ou un oiseau, ou une sphère''. Le bâton est le signe de la domination sur le monde: l’oiseau est un signe important, selon ces mots (Is 10,14 ): Ma main a trouvé comme un nid la richesse des peuples; enfin, la sphère est le symbole du monde, fait selon cette forme.
Pnei Moshe non traduit
מקל. זה עושין לסימן שהיה רודה וכו' וציפור על שם ותמצא בקן ידי וגו' כלומר תופס עצמו לחיל העמים:
אָמַר רִבִּי יוֹנָה. אַלֶכְּסַנְדְּרוֹס מַקֶּדוֹן כַּד בְּעָא מֵיסַק לְעֵיל. וַהֲיָה סְלַק וּסְלַק סְלַק עַד שֶׁרָאָה אֶת הָעוֹלָם כַּכַּדּוּר וְאֶת הְיָּם כִּקְעָרָה. בְּגִין כֵּן צַּייְרִין לֵהּ בְּכַדּוּרָה בְיָדֵהּ. וִיצוּרֶינָּה קְעָרָה בְיָדֵהּ. אֵינוּ שַׁלִּיט בַּיָּם. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שַׁלִּיט בַּיָּם וּבַיַּבָּשָׁה. מַצִּיל בַּיָּם וּמַצִּיל בַּיַבָּשָׁה.
Traduction
R. Yona dit (94)Traduction de M. Israël Lévi, dans Revue des Etudes juives, t. 7, p. 93.: Alexandre le Macédonien voulut s’élever dans les airs; il monta, monta, jusqu’à ce qu’il vit le monde comme une boule et la mer comme un chaudron: c’est pourquoi on représente l’idole tenant à la main une boule. Elle ne domine pas sur la mer; l’Eternel seul domine à la fois sur la mer et sur la terre, et sauve l’humanité aussi bien sur mer que sur terre (95)Suit un passage traduit (Berakhot 9, 1)..
Pnei Moshe non traduit
כד בעא מיסק לעיל. עשה דבר אחד וישב על הנשר להגביה עצמו למעלה ולראות על פני הארץ ככתוב בד''ה שלהם:
בגין כן ציירין לה. להע''ז שתופס בידו כדור עגולה:
ויצורנה. כמו קערה עגולה ולרמז גם על הים:
אינו שליט בים. הם עצמן לפי טעותן מודים שהע''ז אין לה שליטה בים:
דָּרַשׁ רִבִּי זְעִירָא בְּרֵיהּ דְּרִבִּי אַבָּהוּ קוֹמֵי רִבִּי לָֽעְזָר. אַשְׁרֵ֗י שֶׁ֤אֵ֣ל יַֽעֲקֹ֣ב בְּעֶזְר֑וֹ. וּמַה כְתִיב בַּתְרֵיהּ. עֹשֶׂ֤ה ׀ שָׁמַיִם וָאָ֗רֶץ. וּמָה עִ‍נֽייָן זֶה לָזֶה. אֶלָּא מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם יֵשׁ לוֹ פַּטְרוֹן בְּאֶיפַּרְכִיָּא זוֹ אֵינוֹ שַׁלִּיט. שֶׁמָּא ב‍ֽאחֶרֶת. וְאִם תֹּאמַר קוֹזְמוֹקְרָטוֹר שַׁלִּיט בַּיַּבָּשָׁה. שֶׁמָּא בַיָּם. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵן. שַׁלִּיט בִּיָּם וְשַׁלִּיט בַּיַּבָּשָׁה. וְלֹא עוֹד אֶלָּא חֶרֶב עַל צַוָּאר הָאָדָם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַצִּילוֹ. הוֹא שֶׁמֹּשֶׁה אוֹמֵר וַיַּצִּלֵנִ֖י מֵחֶ֥רֶב פַּרְעֹֽה׃ אֵין כָּתוּב כָּאן אֶלָּא מֵחֶ֥רֶב. אֲפִילוּ חֶרֶב נְתוֹנָה עַל צַוָּארוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַצִּילוֹ הֶּימֶינָּהּ.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
אינו שליט אלא בשלו. שמא באפרכיא אחרת יכול הוא לעזור אותו ואפי' קוזמוקרטור והוא הקיסר אעפ''כ אינו יכול להושיעו בים:
אבל הקב''ה. הוא השליט בכל ומצילו בים וביבשה:
אין כתיב כאן אלא מחרב. ומיד פרעה הוי ליה למיכתב אלא ללמד אפי' חרב וכו' כמו שהציל משה מחרב שהיה נתון על צוארו:
הוֹסִיפוֹ עֲלֵיהֶן הַסַּיִיף וְהָעֲטָרָה וְהַטַּבַּעַת. הַסַּיִיף שֶׁהוֹרֵג בּוֹ. הָעֲטָרָה שֶׁמִּתְעַטֵּר בּוֹ. טַבַּעַת שֶׁחוֹתֵם בּוֹ.
Traduction
Aux interdits déjà énoncés on ajoute l’épée, la couronne et l’anneau; l’épée, car elle sert à tuer; avec la couronne le roi se pare, et avec l’anneau les ordres sont scellés.
טַבַּעַת שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ עֲבוֹדָה זָרָה אָסוּר לַחְתּוֹם בָּהּ. רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר. אִם הָֽיְתָה חוֹתָמָהּ שָׁקוּעַ אָסוּר לַחְתּוֹם בָּהּ. בּוֹלֵט מוּתָּר לַחְתּוֹם בָּהּ. רִבִּי חֲנִינָה בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. שֶׁלְּבֵית אַבָּא הָיוּ חוֹתְמִין בְּפְּרָסוֹפּוֹת. רִבִּי לָֽעְזָר בֵּירִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. כָּל פְּרָסוֹפּוֹת הָיוּ בִּירוּשָׁלַיִם חוּץ מִשֶׁלְּאָדָם.
Traduction
Avec une bague où est figurée une idole, il est défendu de sceller (96)Tossefta, ch. 6.. R. Juda établit ces distinctions: si le cachet est creusé, il est défendu d’en user; s’il est au contraire en relief, il est permis de s’en servir. R. Hanina b. Gamliel dit: les membres de la famille de mon père signaient (ou scellaient) par des images. R. Eléazar b. R. Simon dit: il y avait toutes sortes de figures à Jérusalem, sauf des faces humaines.
Pnei Moshe non traduit
טבעת שיש עליה ע''ז. תוספתא היא בפ''ו:
אם היה חותמה שוקע אסור לחתום בה. לפי שהצורה בולטת היא כשחותם בה:
בולט. הצורה שוקעת כשחותם בה:
היו חותמין בפרסופות. בולטות:
חוץ משל אדם. שאסור להשים בביתו צורת פרצוף אדם כשהוא בולט:
רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר כָּל שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ כָּל דָּבָר׃ וּבִלְבַד דָּבָר שֶׁהוּא שֶׁלְּכָבוֹד. הַסַּל וְהַסּוּלַיִם וְהַסְּמָלִים דָּבָר שֶׁלְּבִיזָּיוֹן הוּא. הַנְּייָר וְהַקּוֹלַמוֹס דָּבָר שֶׁלְּכָבוֹד הוּא. קָלָמָרִין צְרִיכָה.
Traduction
R. Simon b. Gamliel interdit toute idole qui a en main un objet quelconque, pourvu que ce soit un objet honorable; ainsi, un panier, des aiguillons ou des chiffons, sont des objets de mépris; mais le papier et le calame sont des objets convenables (interdits à ce titre si l’idole est sise dessus); quant au plumier, calamarion, c’est douteux.
Pnei Moshe non traduit
והסולים וכו'. מיני מרצע הן:
דבר של כבוד הוא. כלומר שחותם עצמו תחת כל העולם כולו:
קלמרין. בלא קולמוס צריכה מספקא לן אם דרך כבוד מיקרי ואסור או לא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source